¡Bienvenido!

Al registrarte con nosotros, podrás discutir, compartir y enviar mensajes privados con otros miembros de nuestra comunidad.

¡Regístrate ahora!

¿Qué tan importante consideras la labor de los traductores literarios?

Dacel Rake

Nivel 3
Mensajes
190
Puntos de reacción
324
Muchas veces se nos olvida que para poder leer todos esos libros que no fueron escritos en nuestro idioma, estos primero debieron ser traducidos por una persona que durante varias semanas o meses dedicó varias horas de su día a esta compleja labor. Sin embargo, casi nunca reciben el reconocimiento que merecen, ¿crees que este tratamiento es justo? ¿Cualquiera puede traducir un libro o es algo para lo que se necesita tener cierto talento?
 
crees que este tratamiento es justo?
La Vida Misma No es Justa. Pero el verdadero mérito siempre se lo dan a Los autores Literarios y claro que no toman en cuenta al traductor
Cualquiera puede traducir un libro o es algo para lo que se necesita tener cierto talento?
De solo pensar en Traducir un libro me da una Pereza terrible. Es Muy complicado traducir un libro de cualquier Idioma al Español pues se debe hacer de una Manera de que no cambie el sentido de lo que quiere decir el Autor del Libro.
 
La Vida Misma No es Justa. Pero el verdadero mérito siempre se lo dan a Los autores Literarios y claro que no toman en cuenta al traductor

De solo pensar en Traducir un libro me da una Pereza terrible. Es Muy complicado traducir un libro de cualquier Idioma al Español pues se debe hacer de una Manera de que no cambie el sentido de lo que quiere decir el Autor del Libro.
Pienso q resulta más dificil traducir un libro del español a otro idioma. El español es muy rico, y los otros lenguajes la mayoría bastante escuetos.
Si considero que la labor del traductor es importante. Tanto, que si por el no fuese entonces solo leeríamos los libros en el idioma q conocemos. ¿Quien hubiera leido the witcher sin saber polaco? ¿O a karel kapec sin saber checo?
No se les reconoce lo suficiente, es cierto, porque despues de todo no deberían tomar un merito por una obra que en realidad no les pertenece. Es un oficio incomprendido sin duda
 
Pienso q resulta más dificil traducir un libro del español a otro idioma. El español es muy rico, y los otros lenguajes la mayoría bastante escuetos.
Nuestro idioma es complejo de traducir, pero por acuerdo casi unánime a nivel internacional el finlandés es el idioma más difícil de traducir, tanto hacia el como desde el.
 
Traducir es bien complejo, tratar de mantener el ritmo y las emociones que creó el autor no siempre es tarea fácil. El escritor crea el mundo con sus palabras y el traductor tiene la responsabilidad de volver a encontrar la palabra precisa en otro idioma para mantener la fuerza del relato. Todos debemos haber leído alguna vez malas traducciones, es realmente molesto y si tienes un poco de conocimiento del idioma original del libro podrías hasta decir "eso tenían que haberlo puesto así o así" sácandote por completo de la historia. Hay que agradecerle bastante a la habilidad del traductor a la hora de hacer el trabajo y claro, o es el autor pero también tiene parte de responsabilidad en que podamos disfrutar de la obra.
 
Todos debemos haber leído alguna vez malas traducciones, es realmente molesto y si tienes un poco de conocimiento del idioma original del libro podrías hasta decir "eso tenían que haberlo puesto así o así" sácandote por completo de la historia.
Sí, ese de cosas son molestas debido a que muchos fans, con buenas intenciones deciden que pueden traducir la obra original pero puede que su conocimiento del idioma original sea bueno, pero tu conocimiento del español no sea tan bueno. Eso es algo que por lo menos me pasó a mí cuando comencé a traducir, darme cuenta de lo poco que conocía mi idioma y lo necesario que era para poder trasladar de manera correcta las intenciones originales de la prosa del autor. Para no decir que traducir poesía es casi todo un reto.
 
Sí, ese de cosas son molestas debido a que muchos fans, con buenas intenciones deciden que pueden traducir la obra original pero puede que su conocimiento del idioma original sea bueno, pero tu conocimiento del español no sea tan bueno. Eso es algo que por lo menos me pasó a mí cuando comencé a traducir, darme cuenta de lo poco que conocía mi idioma y lo necesario que era para poder trasladar de manera correcta las intenciones originales de la prosa del autor. Para no decir que traducir poesía es casi todo un reto.
Sí, se agradece el esfuerzo de los fans pero ahí es donde te das cuenta que cualquiera no puede traducir o al menos que para lograr buenas traducciones se necesita un poco más que conocer el idioma original, como dices. Y la poesía, ufff, a veces es complicada de entender en español, traducirla y que quede bien es algo para respetar.
 
Sí, se agradece el esfuerzo de los fans pero ahí es donde te das cuenta que cualquiera no puede traducir o al menos que para lograr buenas traducciones se necesita un poco más que conocer el idioma original, como dices. Y la poesía, ufff, a veces es complicada de entender en español, traducirla y que quede bien es algo para respetar.
La poesía es algo muy difícil de lograr, a veces tratando de mantener las rimas pierdes las imágenes originales, o viceversa, mantienes las imágenes pero pierdes las rimas.
Aunque te digo que yo comencé a traducir como un fan, si te pones a estudiar y prácticas mucho, en par de años puedes llegar a un nivel medio profesional. La cosa es ponerse y mentalizarse que es muy difícil que te paguen por ello.
 
La poesía es algo muy difícil de lograr, a veces tratando de mantener las rimas pierdes las imágenes originales, o viceversa, mantienes las imágenes pero pierdes las rimas.
Aunque te digo que yo comencé a traducir como un fan, si te pones a estudiar y prácticas mucho, en par de años puedes llegar a un nivel medio profesional. La cosa es ponerse y mentalizarse que es muy difícil que te paguen por ello.
Claro, ? todos empezamos como aficionados, el estudio y el esfuerzo es lo que nos hace mejorar.
Y sí, imagino que debe estar complicado dedicarse a eso. Se debe empezar por gusto
 
Claro, ? todos empezamos como aficionados, el estudio y el esfuerzo es lo que nos hace mejorar.
Y sí, imagino que debe estar complicado dedicarse a eso. Se debe empezar por gusto
La verdad es que es complejo hacer traductor literario en Cuba, por ahora, las únicas maneras que conozco sin estar metido en el mundillo editorial es hacer el crecimiento de la Uneac por la sección de traducción, para el cual debes presentar un libro traducido y un currículo. Aunque con los nuevos lineamientos de la política cultural, el crecimiento para la Uneac será dirigido, o sea, ellos te escogen a ti en vez de tú ir a ellos. Lo otro es lo que pagan y la carencia de una estabilidad laboral, a menos que vayas a trabajar al ESTI y ahí es ya más traducción de documentos oficiales.
 
Si influye y mucho, el papel de los traductores se hace notar mas cuando son obras muy importantes cuando en las obras promedios o poco conocidas el crédito al traductor es casi inexistente.

La principal tarea de un traductor es tratar de hacer llegar al lector la verdadera esencia que el autor original le dio al libro cuando fue escrito.

Un caso en el que esto no se logró durante muchos años es en Mein Kampf (Mi lucha) de Adolph Hitler, todas las traducciones al inglés están fuertemente influenciadas por los prejuicios, el odio hacia su figura y con el propósito de hacer propaganda, cuando se lee el libro original en alemán se pueden notar grandes diferencias, a pesar de todo en los últimos años fue realizada una traducción por Thomas Dalton la cual es considerada la mejor de todas, incluso esta traducción tiene una edición con el texto en inglés y el original en alemán,
 
Yo creo que deberían recibir el reconocimiento de aquellos que perezosamente no aprenden el idioma original de la obra y esperan como pollitos a que mamá venga a darles todo masticado. Yo siempre estaré eternamente agradecido porque hacen posible que personas como yo que no podemos dedicarnos a ese oficio porque ya nos dedicamos a otras cuestiones, puedan deleitarse con obras inmensamente jugosas que satisfacen nuestra eterno apetito llamado lectura.
 
Bueno primero necesitas tener conocimiento amplio del idioma a traducir o al cual vas a traducir pq agradezco enormemente a los traductores independientes por hacerme llegar un libro que no puedo comprar por amazon, entonces alguien o un equipo en menos de un año después de publicado el libro me lo hacen llegar, ya sea por correo, por una página online en fin....lo obtengo y en ocasiones tienes sus incoherencias, pero son las menos, que lástima que no se les reconozca el trabajo, pero hay mil lectores que agradecen y seguro que esto cuenta también.
 
Atrás